"I always thought I’m the one who understand Kame the most, but maybe that’s just me."Jin Akanishi
Мне было очень приятно переводить это. Правда,немного обидно,что я не смогла найти в каком году это было сказано. Но всё равно остаётся сильное впечатление.
Аканиши: Сейчас я не могу смотреть на тебя и говорить вещи наподобие "спасибо тебе". Возможно потому, что я буду стесняться, но также потому,что мы знаем друг друга давно, и что означает, что моя маленькая гордость мешает говорить такие вещи.
Но однажды, когда я стану более взрослым, чувствую, что я смогу это сказать.
Я всегда думал, что я единственный, кто лучше всех понимает Каме, но, возможно, что это только я.
Т.к. Каме очень серьезный, поэтому я уверен, что есть много вещей, которые вас интересуют обо мне.
Например, вещи, которые, естественны сами по себе, события, происходящие в мире, также касаются и вас. Но ты счастлив, когда ты поёшь, и время, проведённое вместе с другими членами группы бесценно, так?
Даже если мы делаем вещи по-своему, всегда есть место тому, чтобы всем нам вернуться домой... На самом деле, я очень рад этому.
Но однажды, когда я стану более взрослым, чувствую, что я смогу это сказать.
Я всегда думал, что я единственный, кто лучше всех понимает Каме, но, возможно, что это только я.
Т.к. Каме очень серьезный, поэтому я уверен, что есть много вещей, которые вас интересуют обо мне.
Например, вещи, которые, естественны сами по себе, события, происходящие в мире, также касаются и вас. Но ты счастлив, когда ты поёшь, и время, проведённое вместе с другими членами группы бесценно, так?
Даже если мы делаем вещи по-своему, всегда есть место тому, чтобы всем нам вернуться домой... На самом деле, я очень рад этому.
переводчик с японского на английский:takarai-karin
с английского на русский: Takashi Furi
с английского на русский: Takashi Furi
спасибо за перевод
Такие теплые слова получились ^^~~
И тебе спасибо *___*